【熊猫时报讯】「中国文化中的龙与西方文化中的dragon
,是两种不同的物象。将龙翻译成『dragon』,和将dragon翻译成『龙』,都是错误的。建议纠正龙与dragon的翻译错误,将龙英译为『loong』,将dragon汉译为『拽根』。」这不是开玩笑,而是全国政协委员、中国民主促进会陕西省委副主委岳崇再向全国政协十二届五次会议提交的提案。
岳崇指出,龙与西方的「dragon」在文化意涵、功能、地位、形象上有重大差别。如龙在中国文化中地位崇高、神圣,与中华文明根脉相连,在中国人心目中,龙是司水灵物、通天神兽、吉祥瑞符、人杰喻体、权威象徵、智慧结晶、和平使者,整体上是善、美的象徵,为人类奉献正能量。然而西方的「dragon」,是喷火怪兽、害人邪魔、英雄反衬、战祸标志、恐怖象徵、罪恶载体,整体上是恶、丑的象徵,为人类提供负能量。
「从形象看,龙头大、嘴宽、肚细腹小、鳞片平顺柔和;dragon头小、嘴尖、肚粗腹大、鳞甲生硬带刺。龙家族中,只有『应龙』有双翼,且只从汉代流行至唐代,比较小,形状像鸟的翅膀;dragon普遍且一直有双翼,比较巨大,形状像蝙蝠的翅膀。整体观之,龙潇洒美观,dragon狰狞丑陋。」
因此,岳崇提案建议,纠正「龙」与「dragon」的翻译错误,以免西方人误以为中国人崇拜的龙,是他们心目中的怪兽、恶魔,亦能避免一些不怀好意者,利用误译将中国、中华民族、中国人与dragon相联繫、划等号,进行攻击、侮蔑、妖魔化。纠正错误亦有助于中华民族的文化形象树立和中国国家形象的提升。
据资料显示,这已不是岳崇首次向全国政协会议提交有关提案,前年和去年的全国政协会议上,他也提出同样的建议。