中韓泡菜之爭 南韓宣布新中文譯名 以後這樣叫Kimchi

【熊猫时报讯】韓國泡菜(Kimchi)與四川泡菜(Paocai)的起源歸屬,去年一度惹起熱議,引發中韓網民激烈論戰,「泡菜」的譯名隨之成為爭論焦點。南韓當局近日宣布,正式將「韓國泡菜」的中文譯名統一改為「辛奇」,以免和四川泡菜混淆。

據《韓聯社》報道,南韓文化體育觀光部將韓國泡菜Kimchi的中文譯名,正式定為「辛奇」,相關修正案從周四(22日)開始實施。

報道稱,由於漢語中沒有Kim或Ki這樣的音節,無法準確音譯。南韓農林畜產食品部於2013年,對4,000多個漢語詞彙的發音分析,比對中國八種方言的讀法,並徵求南韓駐華使館專家的意見,提議將Kimchi翻譯成「辛奇」。

「辛奇」中選 易想起辛辣、新奇

「韓國泡菜」的中文譯名將統一改為「辛奇」 ▲ 「韓國泡菜」的中文譯名將統一改為「辛奇」

「辛奇」這個譯名從16個候選譯名中脫穎而出,不僅是因為它與韓語原文發音相似,更是能讓人聯想起辛辣、新奇的意涵,最終才被選定為合適的譯名。

泡菜的譯名,在中韓兩地出現文化起源的爭議。中國四川泡菜去年獲得國際標凖化組織(ISO)的認證;而南韓農業部則聲明稱,韓國泡菜的國際標凖已在2001年獲聯合國通過。兩地網民就這道醃製食品發生口角,引發網絡論戰。

不過,早在2013年,南韓政府申請將「韓國泡菜」列為非物質文化遺產時,曾採用「辛奇」這個譯名,與中日泡菜作區分。但由於「辛奇」這個說法在中國的普及效果不理想,所以在2014年又改回為原名「韓國泡菜」。南韓當局宣布統一正式譯名為「辛奇」,冀避免和四川泡菜混淆。

Related posts