夫妻肺片翻成史密斯夫妇? 这些中菜有统一翻译了

  曾有餐馆将夫妻肺片翻译成「Husband and Wife’s Lung Slice」,让不懂中文的外国饕客看了食欲全无。

 

  为了让外国人能更熟悉中菜,中国官方宣布统一英文翻译,未来看到「Spicy Hot
Pot」就知道是麻辣烫。图为鸳鸯锅底的麻辣烫。(图取自维基共享资源)

  【熊猫时报讯】中文菜名有时怪得连华人都搞不清楚。为了让外国人能更熟悉中菜,中国大陆官方宣布统一英文翻译,未来看到「Spicy Hot
Pot」就知道是麻辣烫,台湾人最爱的热炒则是「Hot Dishes」。

  日前一家位于美国休士顿的川菜馆贩售的招牌凉菜「夫妻肺片」被评选为年度开胃菜。但这道受欢迎的川菜英文译名竟然是「史密斯夫妇」(Mr. and Mrs.
Smith),让人哭笑不得。

  还曾有餐馆将夫妻肺片翻译成「Husband and Wife’s Lung Slice」,把麻婆豆腐翻成「Tofu Made By Woman
With Freckles」,让不懂中文的外国饕客看了食欲全无。

  为了统一翻译,也为了让更多外国人能容易了解中华文化,中国大陆国家质量监督检验检疫总局与国家标准化管理委员会20日发布「公共服务领域英文译写规范」,明定包括餐饮、交通、文化、娱乐等13个领域的英文译写原则。这项规范将从今年12月1日起正式实施。

  根据新华社与中国大陆中央电视台报导,未来火锅将统一翻译为「Hot Pot」,麻辣烫则是「Spicy Hot Pot」,热炒是「Hot
Dishes」,月饼则叫「Moon Cake」;中药行则是「TCM Pharmacy」。

  至于已经广泛被国际使用的豆腐,则统一为「Doufu」或是「Bean Curd」,不再使用中国大陆惯用的「Tofu」。

(世界报)

Related posts