伊万卡在Twitter上引用“中国谚语”,结果引起外界猜测。(网上图片)
【熊猫时报讯】美国总统特朗普的女儿伊万卡在特金会举行前,在Twitter上发文并引用一句“中国谚语”,却令一众中国网民大感不解。不过有中国媒体发现,这句话并非中国谚语,而是出自美国人口中。
伊万卡于美国当地时间周一(10日)在Twitter发文:“说某事不能做的人,不应该干扰别人去做-中国谚语(Those who say it can
not be done,should not interrupt those doing it.-Chinese
Proverb)”伊万卡这则发文随即引发众多猜测,有外国传媒认为这句话是用来回击质疑特金会会谈成果的批评者。
不过有中国传媒发现,一个名叫“引言调查者”的外国网站在2015年曾研究过这句话的出处。该网站发现,这句话的类似版本最早出现在1903年的美国报纸期刊上,意思亦与伊万卡所发的内容有一些区别。这个最早的版本翻译过来为:“那些说不可能的人,总是很快会被做事的人驳倒。”用来形容20世纪初的飞速变化和创新。
后来美国作家阿哈伯德(Elbert
Hubbard)曾用“某人说过”引用过这句话,却因此被后来的报纸文章误当成了是这句话的出处。到了1960年代,美国人将这句话与东方文明扯上了关系;1962年,美国一本教育类期刊直接指这句话的出处是来自孔子,谚语也演化成伊万卡所说的版本。